2011年7月30日 星期六
マトリョシカ
マトリョシカ
作者:ハチ 歌:初音ミク、GUMI
考え過ぎのメッセージ 誰に届くかも知らないで
きっと私はいつでもそう 継ぎ接ぎ狂ったマトリョシカ
頭痛が歌うパッケージ いつまで経っても針は四時
誰も教えてくれないで 世界は逆さに回り出す
ああ、割れそうだ 記憶も全部投げ出して ああ、知りたいな 深くまで
あのね、もっといっぱい舞って頂戴 カリンカ?マリンカ?弦を弾いて
こんな感情どうしようか? ちょっと教えてくれないか?
感度良好 524 フロイト?ケロイド?鍵を叩いて
全部全部笑っちゃおうぜ さっさと踊れよ馬鹿溜まり
てんで幼稚な手を叩こう わざと狂った調子でほら
きっと私はどうでもいい 世界の温度が溶けていく
*
あなたと私でランデブー?ランデブー? ほらランデブー?
あらま飛んでったアバンチュール? 足取り歪んで1,2,1,2
ああ、吐きそうだ 私の全部受け止めて ああ、その両手で 受け止めて
あのね、ちょっと聞いてよ大事なこと カリンカ?マリンカ?頬を抓って
だってだって我慢できないの もっと素敵な事をしよう?
痛い痛いなんて泣かないで パレイド?マレイド?もっと叩いて
待ってなんて言って待って待って たった一人になる前に
*
酔い潰せ 歌い出せ 今日もほら 継ぎ接ぎ狂ったマトリョシカ
もっといっぱい舞って頂戴 カリンカ?マリンカ?弦を弾いて
こんな感情どうしようか? ちょっと教えてくれないか?
感度良好 524 フロイト?ケロイド?鍵を叩いて
全部全部笑っちゃおうぜ さっさと踊っていなくなれ
チュ チュ
----
套娃兒
考慮過頭的訊息 不知道或許傳給誰
我一直都是這樣 瘋狂拼湊的套娃兒
頭痛唱吟的包裹 過多久針都指四點
沒有人告訴過我 世界開始反向轉動
阿啊、就快要碎了 記憶也全部湧現 阿啊、好想要弄清楚 直到深處
哎欸、請為我更加舞動 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、撥弄那琴弦
這份感情我該如何是好 請你教教我好不好?
敏感度、良好 524 管他"是精神"或者"是傷疤"、敲擊那琴鍵
全部全部我們都要嘲笑 趕快跳舞吧!大笨蛋
我要用極度生澀的手敲擊 故作瘋狂的態度表情
我真的是怎麼樣都無所謂 世界的溫度正在溶解
*
你和我約定會合?約定會合? 你說約定會合?
哎唷、飛躍冒險你覺得如何? 腳步扭曲 12、12
阿啊、就快要吐了 接受我的全部 阿啊、用你的雙手 接起來
哎欸、聽聽重要的話 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、捏捏那臉頰
因為我快要忍受不了 我們來做更有趣的事吧?
不要哭什麼痛呀痛的 管他"帕雷德"或者"瑪雷德"、再敲再敲擊
說什麼等呀等呀等的 只在成為一個人之前
*
喝個爛醉吧 引吭高歌吧 今天呀 也是瘋狂拼湊的套娃兒
哎欸、請為我更加舞動 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、撥弄那琴弦
這份感情我該如何是好 請你教教我好不好?
敏感度、良好 524 管他"是精神"或者"是傷疤"、敲擊那琴鍵
全部全部我們都要嘲笑 趕快把舞跳完吧!
----
這首歌使用很多外來語,例如標題マトリョシカ來自「マトリョーシカ人形」,俄羅斯文Матрёшка,中文俄羅斯娃娃。其他還有カリンカ.マリンカ是俄羅斯人愛唱的歌曲《Калинка-Малинка》等等。
除了大量外來語之外,這首歌也用了很多怪異的詞句,例如「世界の温度が溶けていく」就很奇怪,冰會溶化、糖會溶解我知道,「世界の温度」要怎麼樣「溶けていく」我就不清楚了。然而這或許不是單純的誤用,因為類似的怪異例子在整首歌裡隨處可見,讓人看不懂作者真正的用意。
也許正如歌詞第一段提到的,作者只是順著音樂的情境,依照節奏與聲韻隨興拼湊歌詞罷了。似乎看得懂,但是又看不懂,反覆咀嚼之後才發現其實跟本不能看懂;有點精靈古怪、有點瘋狂混亂,這也就形成這首歌的一種特色。
作者部落格歌曲連結:ハチ » マトリョシカ
----
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言