2011年7月30日 星期六

マトリョシカ




マトリョシカ

作者:ハチ 歌:初音ミク、GUMI

考え過ぎのメッセージ 誰に届くかも知らないで
きっと私はいつでもそう 継ぎ接ぎ狂ったマトリョシカ

頭痛が歌うパッケージ いつまで経っても針は四時
誰も教えてくれないで 世界は逆さに回り出す

ああ、割れそうだ 記憶も全部投げ出して ああ、知りたいな 深くまで

あのね、もっといっぱい舞って頂戴 カリンカ?マリンカ?弦を弾いて
こんな感情どうしようか? ちょっと教えてくれないか?
感度良好 524 フロイト?ケロイド?鍵を叩いて
全部全部笑っちゃおうぜ さっさと踊れよ馬鹿溜まり

てんで幼稚な手を叩こう わざと狂った調子でほら
きっと私はどうでもいい 世界の温度が溶けていく


あなたと私でランデブー?ランデブー? ほらランデブー?
あらま飛んでったアバンチュール? 足取り歪んで1,2,1,2

ああ、吐きそうだ 私の全部受け止めて ああ、その両手で 受け止めて

あのね、ちょっと聞いてよ大事なこと カリンカ?マリンカ?頬を抓って
だってだって我慢できないの もっと素敵な事をしよう?
痛い痛いなんて泣かないで パレイド?マレイド?もっと叩いて
待ってなんて言って待って待って たった一人になる前に



酔い潰せ 歌い出せ 今日もほら 継ぎ接ぎ狂ったマトリョシカ

もっといっぱい舞って頂戴 カリンカ?マリンカ?弦を弾いて
こんな感情どうしようか? ちょっと教えてくれないか?
感度良好 524 フロイト?ケロイド?鍵を叩いて
全部全部笑っちゃおうぜ さっさと踊っていなくなれ

チュ チュ

----

套娃兒

考慮過頭的訊息 不知道或許傳給誰
我一直都是這樣 瘋狂拼湊的套娃兒

頭痛唱吟的包裹 過多久針都指四點
沒有人告訴過我 世界開始反向轉動

阿啊、就快要碎了 記憶也全部湧現 阿啊、好想要弄清楚 直到深處

哎欸、請為我更加舞動 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、撥弄那琴弦
這份感情我該如何是好 請你教教我好不好?
敏感度、良好 524 管他"是精神"或者"是傷疤"、敲擊那琴鍵
全部全部我們都要嘲笑 趕快跳舞吧!大笨蛋

我要用極度生澀的手敲擊 故作瘋狂的態度表情
我真的是怎麼樣都無所謂 世界的溫度正在溶解


你和我約定會合?約定會合? 你說約定會合?
哎唷、飛躍冒險你覺得如何? 腳步扭曲 12、12

阿啊、就快要吐了 接受我的全部 阿啊、用你的雙手 接起來

哎欸、聽聽重要的話 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、捏捏那臉頰
因為我快要忍受不了 我們來做更有趣的事吧?
不要哭什麼痛呀痛的 管他"帕雷德"或者"瑪雷德"、再敲再敲擊
說什麼等呀等呀等的 只在成為一個人之前



喝個爛醉吧 引吭高歌吧 今天呀 也是瘋狂拼湊的套娃兒

哎欸、請為我更加舞動 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、撥弄那琴弦
這份感情我該如何是好 請你教教我好不好?
敏感度、良好 524 管他"是精神"或者"是傷疤"、敲擊那琴鍵
全部全部我們都要嘲笑 趕快把舞跳完吧!

----

這首歌使用很多外來語,例如標題マトリョシカ來自「マトリョーシカ人形」,俄羅斯文Матрёшка,中文俄羅斯娃娃。其他還有カリンカ.マリンカ是俄羅斯人愛唱的歌曲《Калинка-Малинка》等等。

除了大量外來語之外,這首歌也用了很多怪異的詞句,例如「世界の温度が溶けていく」就很奇怪,冰會溶化、糖會溶解我知道,「世界の温度」要怎麼樣「溶けていく」我就不清楚了。然而這或許不是單純的誤用,因為類似的怪異例子在整首歌裡隨處可見,讓人看不懂作者真正的用意。

也許正如歌詞第一段提到的,作者只是順著音樂的情境,依照節奏與聲韻隨興拼湊歌詞罷了。似乎看得懂,但是又看不懂,反覆咀嚼之後才發現其實跟本不能看懂;有點精靈古怪、有點瘋狂混亂,這也就形成這首歌的一種特色。

作者部落格歌曲連結:ハチ » マトリョシカ

----

沒有留言: