2011年7月31日 星期日

ワールズエンド・ダンスホール




ワールズエンド・ダンスホール

詞/曲/編:wowaka 歌:初音ミク、巡音ルカ

冗談混じりの境界線上 階段のそのまた向こう
全然良いこともないし、ねえ その手を引いてみようか?
散々躓いたダンスを、 そう、祭壇の上で踊るの?
呆然に目が眩んじゃうから どうでしょう、一緒にここで!

甲高い声が部屋を埋めるよ 最低な意味を渦巻いて
当然、良いこともないし さあ、思い切り吐き出そうか

「短い言葉で繋がる意味を 顔も合わせずに毛嫌う理由を
 さがしても さがしても 見つからないけど
 はにかみながら怒ったって 目を伏せながら笑ったって
 そんなの、どうせ、つまらないわ!」


ホップ・ステップで踊ろうか 世界の隅っこでワン・ツー
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで

パッとフラッと消えちゃいそな 次の瞬間を残そうか
くるくるくるくるり 回る世界に酔う

傍観者だけの空間。 レースを最終電車に乗り込んで、
「全然良いこともないし、ねえ この手を引いてみようか?」
なんだかいつもと違う。 運命のいたずらを信じてみる。
散々躓いたダンスを、 そう、思い切り馬鹿にしようか

「つまらん動き繰り返す意味を 音に合わせて足を踏む理由を
 さがしても さがしても 見つからないから
 悲しいときに踊りたいの 泣きたいときに笑いたいの」
そんなわがまま疲れちゃうわ!

ポップにセンスを歌おうか 世界、俯いちゃう前に
キュッとしちゃった心の音をどうぞ。 まだまだ忘れないわ。

なんて綺麗な眺めなんでしょうか! これから見える風景
きっと何一つ変わらないから、 枯れた地面を這うの。



パッとフラッと消えちゃいそな 次の瞬間を残そうか
さよなら、お元気で。 終わる世界に言う―――

----

世界的盡頭.跳舞的場所

玩笑混雜的界線邊緣 台階的你那又一個對面
也都完全沒有好事情 喂、要我拉拉你的手嗎?
將這跌得踉蹌的舞蹈 像這樣在祭壇上面跳舞?
就會茫然暈頭轉向哦 如何?到這來和我一起!

尖銳聲音將房間埋沒 最差勁的意義卷入漩渦
當然也都沒有好事情 來吧、讓我們盡情傾吐?

「通過短句連接的意義 丟人現眼的嫌惡道理
 找呀找、找呀找 找也找不着
 腼腆害羞同時還發怒 害臊低頭同時還竊笑
 那些東西、總之、都很無聊啦!」


來以輕快的腳步跳舞吧? 在世界的小角落12
真心期待那稍微感到快要暈眩昏倒的終結感

就要碰一陣煙消失般地 保留住下一個瞬間吧?
轉呀轉呀輕輕地轉呀 沉醉在廻旋的世界裡

只有傍觀者的空間 強行進入最終電車般的競賽
「也都完全沒有好事情 喂、你要拉拉我的手嗎?」
總覺得和以往不一樣 嘗試相信運命的作弄
將這跌得踉蹌的舞蹈 像這樣給我們盡情嘲笑吧?

「反覆進行無聊動作的意義 合著聲音踩踏腳步的道理
 找呀找、找呀找 找也找不着
 悲傷的時候卻想跳舞 想哭的時候還想笑苦」
這種驕縱任性、我受夠啦!

讓我們乾淨俐落地唱出感受吧? 世界、完全伏首之前
這是我緊緊揪着的心跳聲、請享用 我可還沒忘記呢!

這是多麼美麗的視野對吧? 從今以後能見的風景
真的是一點兒也沒改變呀! 在枯萎的地面上爬行



就要碰一陣煙消失般地 保留住下一個瞬間吧?
珍重再見、請多保重 對著結束的世界說―――

----

2011年7月30日 星期六

マトリョシカ




マトリョシカ

作者:ハチ 歌:初音ミク、GUMI

考え過ぎのメッセージ 誰に届くかも知らないで
きっと私はいつでもそう 継ぎ接ぎ狂ったマトリョシカ

頭痛が歌うパッケージ いつまで経っても針は四時
誰も教えてくれないで 世界は逆さに回り出す

ああ、割れそうだ 記憶も全部投げ出して ああ、知りたいな 深くまで

あのね、もっといっぱい舞って頂戴 カリンカ?マリンカ?弦を弾いて
こんな感情どうしようか? ちょっと教えてくれないか?
感度良好 524 フロイト?ケロイド?鍵を叩いて
全部全部笑っちゃおうぜ さっさと踊れよ馬鹿溜まり

てんで幼稚な手を叩こう わざと狂った調子でほら
きっと私はどうでもいい 世界の温度が溶けていく


あなたと私でランデブー?ランデブー? ほらランデブー?
あらま飛んでったアバンチュール? 足取り歪んで1,2,1,2

ああ、吐きそうだ 私の全部受け止めて ああ、その両手で 受け止めて

あのね、ちょっと聞いてよ大事なこと カリンカ?マリンカ?頬を抓って
だってだって我慢できないの もっと素敵な事をしよう?
痛い痛いなんて泣かないで パレイド?マレイド?もっと叩いて
待ってなんて言って待って待って たった一人になる前に



酔い潰せ 歌い出せ 今日もほら 継ぎ接ぎ狂ったマトリョシカ

もっといっぱい舞って頂戴 カリンカ?マリンカ?弦を弾いて
こんな感情どうしようか? ちょっと教えてくれないか?
感度良好 524 フロイト?ケロイド?鍵を叩いて
全部全部笑っちゃおうぜ さっさと踊っていなくなれ

チュ チュ

----

套娃兒

考慮過頭的訊息 不知道或許傳給誰
我一直都是這樣 瘋狂拼湊的套娃兒

頭痛唱吟的包裹 過多久針都指四點
沒有人告訴過我 世界開始反向轉動

阿啊、就快要碎了 記憶也全部湧現 阿啊、好想要弄清楚 直到深處

哎欸、請為我更加舞動 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、撥弄那琴弦
這份感情我該如何是好 請你教教我好不好?
敏感度、良好 524 管他"是精神"或者"是傷疤"、敲擊那琴鍵
全部全部我們都要嘲笑 趕快跳舞吧!大笨蛋

我要用極度生澀的手敲擊 故作瘋狂的態度表情
我真的是怎麼樣都無所謂 世界的溫度正在溶解


你和我約定會合?約定會合? 你說約定會合?
哎唷、飛躍冒險你覺得如何? 腳步扭曲 12、12

阿啊、就快要吐了 接受我的全部 阿啊、用你的雙手 接起來

哎欸、聽聽重要的話 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、捏捏那臉頰
因為我快要忍受不了 我們來做更有趣的事吧?
不要哭什麼痛呀痛的 管他"帕雷德"或者"瑪雷德"、再敲再敲擊
說什麼等呀等呀等的 只在成為一個人之前



喝個爛醉吧 引吭高歌吧 今天呀 也是瘋狂拼湊的套娃兒

哎欸、請為我更加舞動 管他"小冬桃"還是"小桑梅"、撥弄那琴弦
這份感情我該如何是好 請你教教我好不好?
敏感度、良好 524 管他"是精神"或者"是傷疤"、敲擊那琴鍵
全部全部我們都要嘲笑 趕快把舞跳完吧!

----

這首歌使用很多外來語,例如標題マトリョシカ來自「マトリョーシカ人形」,俄羅斯文Матрёшка,中文俄羅斯娃娃。其他還有カリンカ.マリンカ是俄羅斯人愛唱的歌曲《Калинка-Малинка》等等。

除了大量外來語之外,這首歌也用了很多怪異的詞句,例如「世界の温度が溶けていく」就很奇怪,冰會溶化、糖會溶解我知道,「世界の温度」要怎麼樣「溶けていく」我就不清楚了。然而這或許不是單純的誤用,因為類似的怪異例子在整首歌裡隨處可見,讓人看不懂作者真正的用意。

也許正如歌詞第一段提到的,作者只是順著音樂的情境,依照節奏與聲韻隨興拼湊歌詞罷了。似乎看得懂,但是又看不懂,反覆咀嚼之後才發現其實跟本不能看懂;有點精靈古怪、有點瘋狂混亂,這也就形成這首歌的一種特色。

作者部落格歌曲連結:ハチ » マトリョシカ

----

2011年7月29日 星期五

ググれカス




ggrks-ググれカス-

詞/曲/編:あー民P 唄:clewota、クリヲタ

Please do not ask me why, All of you wants to know me I think…
Please do not ask me why, All of you wants to know me

こんな気持ちは初めて 初心者はまずRomってろ
君と親しくなりたいんだ 馴れ合いならVIPでやれ

言いたいことがあるのなら ハッキリ言えば
僕のことどう思ってる? 知るかよ「ググれカス」

「ググれカス」
「メアド教えて」「ググれカス」
「どこ住んでんの?」「ググれカス」
「好きなタイプは?」「Yahoo!でググれカス」
「次いつ会える?」「ググれカス」
「茄子とか食べる?」「うpれカス」
「恋人いるの?」 教えたいけれど
素直になれない ダメなの…

君の声 心でリピート 削除しろ運営仕事しろ
君の魅力を語るよ ここはお前の日記じゃねえ

巡音厨は巣に帰れ 駄スレを立てるな
君の本音が知りたいんだ 知るかよ「ググれカス」

「ググれカス」
「スリーサイズは?」「ググれカス」
「パンツ何色?」「ググれカス」
「パンツ履いてる?」「楽天でググれカス」
「ずっと好きだよ」「でっていう」
「愛してるんだ」「マルチ乙」
「気持ち分かって」 分かっているのに
本音は 心巡るの..

こんな態度じゃ嫌われちゃう 本当は私
あなたが誰より一番好きなの 気付け バカ

「勘違いしないでちょうだい
 べ、別にあんたのことじゃないから
 顔が赤いの赤身マグロのせい」
「本音は言わない」「言えない」
「君が好きだよ」「馬鹿みたい」
本当の気持ちググられたら もう 私をまるごとageちゃう…

Please do not ask me why, All of you wants to know me I think…
Please do not ask me why, All of you wants to know me

We search it with this google

----

ggrks -上網查!廢渣-

(巡音)Please do not ask me why (神威)All of you wants to know me, I think..
(巡音)Please do not ask me why (神威)All of you wants to know me

(神威)我第一次有這種感覺.. (巡音)初學者就閉嘴多多學
(神威)我只是想和妳親近.. (巡音)不守規距我就送你進水桶

(巡音)既然你有想講的話.. 就好好地講清楚吧
(神威)妳覺得我這個人怎麼樣? (巡音)我哪知啊!「上網查!廢渣」

(巡音)「上網查!廢渣」
(神威)「告訴我伊媚兒?」(巡音)「上網查!廢渣」
(神威)「妳住在哪兒呀?」(巡音)「上網查!廢渣」
(神威)「喜歡的類型是?」(巡音)「就在雅虎、上網查!廢渣」
(神威)「下次何時見面?」(巡音)「上網查!廢渣」
(神威)「要吃茄子嗎?」(巡音)「你上傳呀!廢渣」
(神威)「有男朋友嗎?」 (巡音)我是想告訴你啦..
(巡音)但是我沒辦法坦率 我不行的啦

(神威)妳的聲音、縈繞我心 (巡音)檔案砍掉、送去列管!
(神威)妳的魅力、訴說不已 (巡音)這裡不是你的日記簿!

(巡音)你是巡音迷就給我回家去 不準你再開垃圾話題!
(神威)我只是想知道妳的真心意 (巡音)我哪知啊!「上網查!廢渣」

(巡音)「上網查!廢渣」
(神威)「三圍是多少?」(巡音)「上網查!廢渣」
(神威)「內褲啥顏色?」(巡音)「上網查!廢渣」
(神威)「有穿內褲嗎?」(巡音)「是樂天的!上網查!廢渣」(註1)
(神威)「我好喜歡妳!」(巡音)「欸呦喂」
(神威)「因為我愛妳」(巡音)「有勞你重覆了」
(神威)「明白我心情?」 (巡音)我明白你的心情啦..
(巡音)可是我的真心話是 我還沒下決心啦

(巡音)我這種態度是會被人討厭的呀 真是的我..
(巡音)跟其他人比起來我最喜歡的就是你 你還不明白嗎笨蛋

(巡音)「你誤會了、請別這樣 並、並不是因為你 臉紅是因為鮪魚紅肉的關係」(註2)
(神威)「妳沒有說真話」(巡音)「真話我說不出口」
(神威)「我喜歡妳!」(巡音)「你好白痴」
(巡音)真正的心情要是能夠上網查 我就服了你啦

(巡音)Please do not ask me why (神威)All of you wants to know me, I think..
(巡音)Please do not ask me why (神威)All of you wants to know me

(巡音+神威)We search it with this google

----

神威がくぽ和巡音ルカ都是虛擬歌手。

註1. 樂天指樂天市場, 網路商店, 類似台灣的露天拍賣, 裡面什麼東西都買得到。
註2. 鮪魚(マグロ)是巡音ルカ的暱稱。

這首歌使用大量日本年輕人網路用語, 有點像是中文的火星文為主題的歌曲這樣。

----

2011年7月28日 星期四

素敵だね




素敵だね

作詞:野島一成 作曲:植松伸夫 歌:RIKKI

風が寄せた言葉に 泳いだ心 雲が運ぶあしたに 弾んだ声
月が揺れる鏡に 震えた心 星が流れ零れた 柔らかい涙

素敵だね 二人手を取り歩けたなら 行きたいよ キミの街 家 腕の中
その胸 からだあずけ よいにまぎれ 夢見る

風は止まり言葉は 優しい幻 雲は破れあしたは 遠くの声
月が滲む鏡を 流れた心 星が揺れて零れた 隠せない涙

素敵だね 二人手を取り歩けたなら 行きたいよ キミの街 家 腕の中
その顔 そっと触れて あさに溶ける 夢見る

----

多麼美好

風傳來的話語中 泳動的心 雲送來的明日裡 愉悅的音
月影搖曳的鏡上 顫抖的心 惑星不禁 流下柔軟的淚

若你我能牽手併行 該有多麼美好 多麼想去到.. 你的街、你的家、進你的臂膀
身子倚靠在你胸膛 消散入夜晚 望夢鄉

風如停止的語言 溫柔幻影 雲如破碎的明日 遠方瓊音
月影滲透著鏡面 流逝的心 惑星動搖 濺出藏不住的淚

若你我能牽手併行 該有多麼美好 多麼想去到.. 你的街、你的家、進你的臂膀
輕輕觸摸著你臉龐 溶解入白天 尋夢想

----

FFX主題曲。

----