2010年7月15日 星期四
真夏のイヴ
真夏のイヴ
ひまわりの並ぶ坂道 今日はお互い逆に歩いてく
子供たちの声の隙間に あなたを責めた自分が悲しい
ためらいもなく始まった恋 夏が終われば別々に生きてく
サヨナラはもういらない 冬を待てないから 二人だけのクリスマスイヴ
熱い日差しがイルミネーション 苦しい愛に変わってもいい 抱きしめて
眠らず語った海辺で 腫れた目 お互い指差し 笑った
ふたりの朝を迎えるたびに ひとりの部屋が怖くなってた
サヨナラはもういらない 約束のイヴを ここで今かなえて
溜め息のキスはセレブレーション 笑顔の中の痛みの意味を抱きしめて
ずっとこのままでいたいよ 言えない気持ち壊れぬように 抱きしめて
真夏のイヴ 忘れない あなたのこと 忘れない
二人のイヴ 忘れない あなたのこと 忘れない
----
「天地無用!」劇場版「真夏のイヴ」同名主題曲。
----
盛夏的Eve
向日葵併列的斜坡道 今天你我逆向走去
孩子們的聲音空隙間 我責備了你、自個兒感到心傷
毫不猶豫就開始的愛情 夏天結束就要分開生活了
已經不需要說再見 等不及冬天 只有我倆的聖誕節前夕
熾熱陽光就是聖誕燈飾 變成苦澀的愛也沒關係 請抱緊我
通宵聊天的海岸邊 腫了眼睛 彼此手指著對方 笑了
每次迎接兩人的早晨 就會害怕起一人的房間
已經不需要說再見 約定的Eve 現在在這裡 請實現它
嘆息之吻就是慶祝活動 笑容之中傷心的意義 請抓緊它
我好想要維持現在這樣 說不出口的心情、不要破壞它 請抱緊我
盛夏的Eve 我不會忘記 你的事情 我不會忘記
兩人的Eve 我不會忘記 你的事情 我不會忘記
----
イヴ就是英文的Eve,它有三個意義:一是聖誕節前夕的"前夕",二是傍晚也就是"末尾"意思,三是亞當夏娃的”夏娃”。本曲出現好幾次eve,三種意義似乎都用上了,所以我就保留英文不翻中文了。
「ずっとこのままでいたいよ」這一句可以翻作「我好想要維持現在這樣」,也可以翻作「現在這樣讓我好感傷」。兩種解法語意完全不同,但是用來連接前後文卻都非常合適,或許這也是本曲刻意安排的意境之一。
----
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言